伊莉討論區

標題: 日本色色怪地名 女体入口毛穴町上床公園怕了沒? [打印本頁]

作者: Champixikoiko    時間: 2020-2-5 04:55 PM     標題: 日本色色怪地名 女体入口毛穴町上床公園怕了沒?

日本色色怪地名 女体入口毛穴町上床公園怕了沒?
日本一些地方的地名讓人說出來都會感到害羞,例如女体入口、毛穴町、尻毛村等。。不懂是不是故意的~


▼長野縣駒根市女体入口。是指一條很窄的道路嗎?


[attach]130434813[/attach]


▼鳥取縣日南町巨根橋。莫非是哪位善翁想說建一座橋造福人群願望就能實現?

[attach]130434814[/attach]


▼東京都西多摩郡檜原村下除毛。莫非里面可以看得到白虎?

[attach]130434815[/attach]


▼北海道增毛郡增毛町。頭發少的來這里就對了~

[attach]130434816[/attach]


▼岐阜市尻毛村。村子里很多毛的意思嗎?

[attach]130434817[/attach]


▼大阪府界市中區毛穴町。這…如果有人問你住哪里你肯定答不出來啊~

[attach]130434818[/attach]


▼鹿儿島縣霧島市上床公園。這不多說了,去就是了!

[attach]130434820[/attach]



日本人就是咸濕。。

用“下半身”思想,想入非非也是情非得已。

“洞天福地”,捨我其誰?


作者: alikioio    時間: 2020-2-5 05:33 PM

笑死
但日本也是有用漢字
難道意思不一樣嗎
作者: a3343916    時間: 2020-2-5 05:53 PM

這些是真的嗎......怎麼會有那麼奇怪的
作者: eason0403    時間: 2020-2-5 06:03 PM

漢字意思不同吧...台灣也很多怪路名 "北七路"
作者: cannel    時間: 2020-2-5 07:21 PM

見怪不怪,用中文的意思去理解這些當然是異常的狀況。
作者: 陳阿唱    時間: 2020-2-5 07:34 PM

日真的是這樣解讀的嗎?若是真的,我那裡的人怎都不會尷尬抗議呢?若在臺灣早就吵翻天了啊?
作者: starwish_wu    時間: 2020-2-5 07:36 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: sampoken    時間: 2020-2-5 07:49 PM

我們也是一推好笑的地名 或許也是另一種幽默的表現 笑一下吧 對身心有益
作者: hycdaniel    時間: 2020-2-5 08:48 PM

在日本有不同的意思吧,中文本來就有很多諧音不一定是這個意思
作者: ubs    時間: 2020-2-5 09:14 PM

我猜測應該是漢字相同但是意思不同
作者: r376533    時間: 2020-2-5 09:39 PM

日本人A問日本人B
你等等要去哪裡
日本人B可以回答
我要去上床阿!要不要一起去??
作者: dunkylu    時間: 2020-2-5 10:05 PM

日文的漢字有不同的解釋跟唸法
但台灣用北七路當路名就真的很北七
作者: 推理2    時間: 2020-2-5 10:06 PM

看到這漢字真的忍不住笑起來了! 哈哈
作者: issuu    時間: 2020-2-5 10:08 PM

會不會其實意思不是那樣呢

作者: zogol    時間: 2020-2-5 10:46 PM

這種情況沒有什麼吧,台灣也有。
作者: albert821222    時間: 2020-2-5 10:56 PM

這種全世界各地都有奇奇怪怪的名子阿
作者: mib03190928    時間: 2020-2-5 11:26 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: pippen1470    時間: 2020-2-5 11:29 PM

哈哈~~真有趣~原來不是台灣有而已~
日本也有這樣的情況~
作者: jimlin100    時間: 2020-2-6 07:58 AM

各地都會有一些特殊的地名.可能需要時間去理解當初命名的原因.
作者: piggyhouse    時間: 2020-2-6 11:02 AM

這太好笑了,我住尻毛村,屁股毛村嗎?  XD
作者: oasis33y    時間: 2020-2-6 12:17 PM

也許應該更放開心胸來看待這個新聞
自從病毒新聞出來後,心情就變很差
作者: 丫甘    時間: 2020-2-6 01:14 PM

這些路名真的有些念起來怪怪的阿~~
作者: vincentktw    時間: 2020-2-6 01:42 PM

台灣也很多什麼北七路…等等的,也不是只有日本才有吧!!
作者: tony01210121    時間: 2020-2-6 02:47 PM

哈哈哈看到當真的會笑死~日本原來也有跟台灣一樣有怪路名跟地址~而且還是鹹溼的..日本不愧是亞洲鹹濕發源地啊!!!!
作者: 298055978    時間: 2020-2-6 04:34 PM

日本人的名字也是非常搞笑的,看過一個叫小穴真美,哈哈
作者: 黑色天使羽翼    時間: 2020-2-6 05:34 PM

有時候無意間的取名   後事永流傳

真的會無言到底的地名
作者: a0l0e0x0    時間: 2020-2-6 05:36 PM

有時候是跟日文發音有關吧!
剛好日文發音跟繁體字的發音類似,
就用上了!
日本人可能也不知道繁體字的意思是什麼吧!
作者: bastkilg    時間: 2020-2-6 06:00 PM

這樣大家會比較印象深刻
作者: 寶貝菟    時間: 2020-2-6 08:28 PM

可能意思跟我們念得有點差異吧,或者是他們覺得沒甚麼。
作者: hwguihwgui    時間: 2020-2-6 08:49 PM

日本漢字異色跟台灣不一定一樣
作者: s35300792001    時間: 2020-2-6 09:12 PM

哈哈哈 就看每個人要怎麼想囉!!!!
作者: rogersug    時間: 2020-2-6 09:30 PM

怪理怪氣的日人文化說
作者: a122a    時間: 2020-2-7 06:43 AM

這種名字其實不少見...
作者: momo1028    時間: 2020-2-7 06:46 AM

見怪不怪了吧
我孫子 龜頭 鼻毛 etc...
一個一個抓出來講根本講不玩
作者: QQ小熊軟糖    時間: 2020-2-7 06:14 PM

這比飯店這些地名更加人性化了
作者: elan3838    時間: 2020-2-7 06:18 PM

怎麼能用中文去看日文呢...
就算是漢字,也不等於是中文呀...
它是日文的漢字,就必須用日文去解讀...
知道你是想表達日本濫用漢字,
但是現今這些漢字,在日本就等於是日文,也是不爭的事實。
作者: 0kanone0    時間: 2020-2-7 09:11 PM

日文漢字不知如何解讀,意思應該也差不多吧....
作者: wing哥    時間: 2020-2-7 10:50 PM

我也覺得應該是在日文有不一樣的解釋
不然真的怪怪的捏
作者: blackgate1993    時間: 2020-2-7 11:41 PM

應該頂多一兩個名字是真的有那個意思吧

作者: 狼王3    時間: 2020-2-8 12:36 AM

巨根的中文和日文的意思都一樣,所以想要變大的男人,可以去一下那座橋。
作者: angue147    時間: 2020-2-8 12:49 AM

感覺有中文字或漢字的地方都會有這些搞笑情況
作者: adam76718    時間: 2020-2-8 03:12 AM

會不會其實意思不是那樣呢
作者: funchiao    時間: 2020-2-8 10:04 AM

日本的漢字和我們的中文的意思應該不一樣吧!
作者: patty253    時間: 2020-2-8 11:09 AM

可惡
台灣的北七路輸了.....
作者: qqpp823    時間: 2020-2-8 11:20 AM

超奇怪地名...可能都住一些奇人異士也說不定~

作者: z9600x    時間: 2020-2-8 11:50 AM

漢字的意思和我們的意思上不同
差很多啊
不要用我們漢字意義來曲解

作者: s7954242    時間: 2020-2-8 11:51 AM

漢字但 意思不一樣啦 有些都嘛這樣
作者: caspar0102    時間: 2020-2-8 02:49 PM

漢字在日文中的意思跟中文是不同的。例如:
日文當中的「丈夫(じょうぶ)」有強壯、堅固、健康、結實、耐用的意思;
而「大丈夫(だいじょうぶ)」則是加強語氣為不用擔心、不要緊、沒問題之意
這跟你家的那個老公一點關係都沒有
作者: test4567    時間: 2020-2-8 03:11 PM

日文的漢字跟中文的意思有些是不同的,但名稱當地人沒意見就好.通常也是流傳下來的.
作者: ramdanilee    時間: 2020-2-8 03:40 PM

日本有這些名子很而更顯得很搭 畢竟是情色大國嘛
作者: bbc0401    時間: 2020-2-8 05:23 PM

路的名字,就和人的名字一樣,什麼都可以取
作者: 騙人祥    時間: 2020-2-8 05:53 PM

在日本可能有不同的解釋吧!
不過念起來還真的有些奇怪
作者: 安卓兒    時間: 2020-2-8 06:00 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: for357    時間: 2020-2-8 06:02 PM

以漢字字面意思看很好笑,但是實際上意思不同~
作者: BC0951049    時間: 2020-2-8 07:31 PM

台灣不少地名也是有異曲同工之妙
作者: tzizi5566    時間: 2020-2-8 08:09 PM

這種全世界各地都有奇奇怪怪的名子阿

作者: bobo899    時間: 2020-2-8 08:37 PM

台灣也有厚德路,Hotel,日本應該漢字意思跟我們中文是不同意思
作者: 龍天痕    時間: 2020-2-8 08:55 PM

應該是解讀不一樣吧  雖然一樣有漢字 可是可能講法不是我們想的那樣XD
作者: poiulk    時間: 2020-2-8 09:04 PM

也太變態的地名
漢字意思好像跟中文差不多ㄟ~
作者: hdoggo78    時間: 2020-2-8 09:31 PM

上床?
車上有床的意思??
作者: 天ㄟ    時間: 2020-2-8 10:23 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: shadow52    時間: 2020-2-8 11:55 PM

一樣是漢字,但是文化不同,意思也都不同,實在是很有趣~~
作者: kusoblack    時間: 2020-2-9 08:16 AM

alikioio 發表於 2020-2-5 05:33 PM
笑死
但日本也是有用漢字
難道意思不一樣嗎

日文的漢字很多跟我們中文的意思天差地遠  說不定這些在他們那邊是根本完全不同的意思
作者: 聖者的洗禮    時間: 2020-2-9 12:05 PM

這就跟你用什麼眼光看待是一樣的道理
如果用看地名的眼光去看就只是普通的指標
如果用有色的眼光去看就只是鹹濕的指標
作者: altairng    時間: 2020-2-9 02:22 PM

哈哈,這地名還真是挺搞笑的
作者: neco3    時間: 2020-2-9 05:54 PM

日本果然是迷片大國 連地名跟廠業連結
作者: jacklin90169    時間: 2020-2-9 08:52 PM

那要去這些地方難道要說我要入洞了嗎? 日本人金變態
作者: cafeturtle    時間: 2020-2-9 09:05 PM

到處都會有這種怪怪的名子
作者: 狂煞風    時間: 2020-2-9 10:02 PM

字面上應該不是我們所知道的中文吧
作者: gackt0007    時間: 2020-2-9 10:36 PM

變態無極限 只有日本能超越日本
作者: HELLMY    時間: 2020-2-9 11:21 PM

同樣的漢字但是不同的意思見怪不怪漢字的文化很深奧。
作者: ada088    時間: 2020-2-10 12:16 AM

名字取得不錯 有創意下去領一百
作者: good19800414    時間: 2020-2-10 01:31 AM

用中文漢字的意思去看這些地名,真的會讓人哭笑不得
作者: maxabs2000    時間: 2020-2-10 04:53 AM

絕對是跟漢字本身原本意思無關的啦,沒啥好奇怪的
作者: 1qaz99995    時間: 2020-2-10 10:03 AM

如果用漢字去理解可能會怪怪的但是日文可能是別的意義
作者: hilo0917    時間: 2020-2-10 10:27 AM

真是經典的日式漢字....也太好笑了吧
作者: GoAndGet    時間: 2020-2-10 03:11 PM

有的時候日文的漢字意義不能用中文思維來解讀,笑笑就好。
作者: der730101    時間: 2020-2-10 03:28 PM

不懂日文~但因該不是我們字面上的意思
作者: jcl1966551024    時間: 2020-2-10 04:14 PM

因該是日式漢字我們讀起來很奇怪吧!可是日本人很正常啊
作者: zxc693491    時間: 2020-2-10 04:33 PM

怎麼沒有人叫毛穴…地名都可以了,名字應該更好玩
作者: tprcc    時間: 2020-2-10 05:23 PM

日用漢字,跟中文不同解釋,台灣就不能這樣了
作者: Arigatou1526    時間: 2020-2-10 06:00 PM

日本人色情果真不是胡亂說來的
作者: sir558    時間: 2020-2-10 06:09 PM

日本的漢字意思不一定跟中文相同吧?或許不是字面上的意思
作者: cpbl555    時間: 2020-2-10 07:02 PM

這些漢字的地名真的
好色喔!
作者: chen189    時間: 2020-2-10 11:00 PM

認同字義不同
還是有懂日文的上來解釋一下

作者: caskeep    時間: 2020-2-10 11:05 PM

女体入口是什麼,
到底是哪個口?
作者: freedomj    時間: 2020-2-11 12:38 AM

日本看起來和平,但其實變態很多,還有AV這一大產業,一堆你沒想過的劇情都有,所以有這些地名一點也不奇怪
作者: asap001    時間: 2020-2-11 02:45 AM

有趣的中文字組合,令人很意外
作者: m8461226    時間: 2020-2-11 07:05 AM

我認為這完完全全的是 "誤會" 兩個字
作者: freehand731101    時間: 2020-2-11 08:15 AM

只能說這些地名跟路名是誰定義的  真的很好笑
像中部就有北七路還有路名叫大馬路的都有
作者: a27564603    時間: 2020-2-11 09:41 AM

應該不是這樣的意思吧...
中文漢字相同但感覺應該不同意思?
作者: 白白黑糖饅頭    時間: 2020-2-11 10:10 AM

0...0
直截傻眼哈哈
難到這些漢字意思不同?
作者: ckckndu    時間: 2020-2-11 10:51 AM

可能有他傳統意思的意義...
否則早改了...
作者: compl4662    時間: 2020-2-11 04:19 PM

見怪不怪了,其實是不一樣的意思,譬如下水湯在日本來說是所謂的水溝湯的意思。
作者: jayjay1231    時間: 2020-2-12 07:07 AM

話說日本的漢字,
好像有些字的意思真的和我們的意思不一樣!
作者: EDDY_M    時間: 2020-2-12 10:48 AM

噗 不要因為 文化不同 用字不同 就這樣說人家呀
或許 他們有自己的意思 要好好說出來 這樣 大家才不會亂想呀
作者: ba111    時間: 2020-2-13 05:13 PM

世界各地都有奇奇怪怪的名子阿
作者: bigwildsheep    時間: 2020-2-13 05:36 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: a_da0928    時間: 2020-3-20 10:35 AM

地名也太讓人害羞了吧!不過也許不是字面上的意思吧!!
作者: flashythird    時間: 2020-3-20 12:50 PM

這些地名的確讓懂華文的人覺得很有趣,可惜我日文不夠好,不知道到底日文漢字裡是什麼意思




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www07.eyny.com/) Powered by Discuz!